This is written on a wall in Den Bosch. There is something of a tradition of writing poetry on house walls in Holland. It’s called,
ghe Quetste
Ben ic van binnen,
Doorwont mijn hert so seer,
Van uwer ganschen minnen
Ghe Quest so lanc so meer.
Waer ic mi wend, waer ic mi keer,
Ic en can gherusten dach noch nachte;
Waer ic mi wend, waer ic mi keer,
Ghi sijt alleen in mijn ghedachte.
Google tells me that it is a 14C anonymous poem but its translation left something to be desired.
I’m from inside,
Does my deer so hurt,
Of your goose memories
Ghe Quest so lanc so much more.
Waer ic mi wend, waer ic mi keer,
Ic and can regret either neither nor nor;
Waer ic mi wend, waer ic mi keer,
Ghi sits alone in my ghetachte.
So I had a go basing it mostly on English Homophones and looking up individual words sometimes removing the “h”. “Lanc” was a killer. Perhaps someone can translate in properly but here is my go.
The Journey
I am like ice inside
My heart is sore
From memories of you.
This journey is long and gets more so
Wherever I go, for how many times,
I feel regret, day and night
Wherever I go and for however many times,
I sit alone with my regrets.
Or more freely (with no attempt at the rhyme scheme)
My heart is sore and icy
From memories of you.
This journey, long and longer,
Provides no other view.
The powers of time and distance
Cannot ease our divorce,
Nor novelty, nor friendship
Decrease my self-remorse.
There is a beautiful setting of this by the 16th Century composer Ludovicus Episcopius – one of the most powerful pieces of polyphony I know!
Thanks Oliver. I had a look at your site. Can I ask what brought you to mine (which is not exactly a star of the internet)? I don’t suppose that there is a link to the music you mention? I would also love to know how well I got the translation! Best wishes: Tony H